欢迎来到KTV招聘网!
loading
免费发布信息
·景德镇 [切换]
    景德镇KTV招聘网 > 景德镇热点资讯 > 景德镇励志/美文 >  最早的曾国藩家训版本当为光绪五年 湖南传忠书局刊行

    最早的曾国藩家训版本当为光绪五年 湖南传忠书局刊行

    时间:2022-11-10 11:17:37  编辑:快推网  来源:  浏览:803次   【】【】【网站投稿
    最早的曾国藩家训版本,当为光绪五年(1879)湖南传忠书局刊行的二卷本《曾文正公家训》,共收入曾国藩与曾纪泽、曾纪鸿的家书一百十六则。岳麓书社2015年版的“最全本”《曾国藩家书》共收入其家书约一千五百则,其中写给曾纪泽、曾纪鸿的约有二百二十多则。也就是说,现存的曾国藩写给两个儿子的家书,还有一百多则未被收入《曾文正公家训》中。《曾文正公家训》以及此后流传的《曾国藩家训》之类的书,都是仅仅精选了存

    最早的曾国藩家训版本,当为光绪五年(1879)湖南传忠书局刊行的二卷本《曾文正公家训》,共收入曾国藩与曾纪泽、曾纪鸿的家书一百十六则。岳麓书社2015年版的“最全本”《曾国藩家书》共收入其家书约一千五百则,其中写给曾纪泽、曾纪鸿的约有二百二十多则。也就是说,现存的曾国藩写给两个儿子的家书,还有一百多则未被收入《曾文正公家训》中。《曾文正公家训》以及此后流传的《曾国藩家训》之类的书,都是仅仅精选了存世的曾国藩写给其子家书的一半略多。其中的原因在于,未被收入的家书大多谈论的是琐碎的日常事务,比如咸丰二年八、九月,曾国藩接到其母的讣告,由江西回湖南奔丧之时,写信给留在京城的曾纪泽交代善后事宜。这些家书往往与家教关系不大,故未曾被收入各个版本的《曾国藩家训》之中。

    为了避免遗珠之憾,笔者在本书编撰过程中,又通读了未曾收入传忠书局本《曾文正公家训》的那些家书,遴选出十多则写给曾纪泽、曾纪鸿的家书补入本书。传忠书局本还附录了写给欧阳夫人的家书二则,写给族叔曾丹阁的家书一则,本书同样作为附录收入。曾国藩另有写给侄儿曾纪瑞、曾纪寿的家书各一则,正好可以与写给其子的部分相互参看,故本书也收入附录。综上所述,本书正文收入家训一百三十四则,附录五则,共计一百三十九则。

    本书的选编,以传忠书局本《曾文正公家训》为底本,以岳麓书社2015年版“最全本”《曾国藩家书》为校本,并参考了王澧华与向志柱注释的岳麓书社1999年版《曾国藩家训》等相关著作。本书正文的各则家训,依旧以写作时间的先后顺序编排。

    下面对于本书所做的工作及其特点,作一个简要的说明。

    第一,校对。重新校对了原文,订正了底本或校本的文字讹误以及标点错误。为了阅读方便,调整了部分分段,且译文的分段与原文一致。

    第二,标题。在“谕纪泽”“谕纪鸿”或“谕纪泽纪鸿”之类原标题之后,又在括号之中标注该则家训的主旨,而主旨的概括则主要是根据每则家训的家教价值,至于介绍军情、政情等信息则一般从略。

    第三,“今译”。将文言的原文翻译成白话文,除了部分在“注”中已经解释过的引文、典故不再重复翻译之外,都进行了紧扣原文的翻译:译文的字句在原文中都能找到依据,而原文的意思则在译文中都能得到落实。当然这并不是简单的一一对应,其中也对词句次序作了适当调整,以求符合现代人的语言习惯;也有少数有助于理解原意的补充信息,一般用括号标示。另外“字谕纪鸿儿”“涤生手谕”等语则不作翻译。

    第四,“简注”。因为另有“译”,故本书的注释较为简明扼要,主要针对生僻的字词标了汉语拼音,并作了解释。文中涉及的人名、地名、书名以及引用的古书原文、典故、术语等作了简要的介绍。其中人物的生卒年不作标注,因为与理解原文关系不大,然而对该人物与曾国藩及其家族的关系则会有所说明。送信的兵勇、仆人等不作注。人物第一次出现时详注,再次出现则简注或不注,或在导读、今译之中有所说明。常见的地名则不作注,或在导读与今译时顺带说明。

    第五,“实践要点”。不方便在“注”或“译”中加以讲解的,诸如本则家训所包含的要点的概括,所隐含的道理在实践上的古今异同,以及在认识上的误区等,作一些必要的说明。

    本书还配有曾国藩家族故居以及家训手迹等插图,皆由曾国藩研究会提供,在此特表谢忱!

    最新便民信息
    景德镇最新入驻机构
    15535353523